2009年5月15日 星期五

つもり 和 予定 不一樣嗎?

新詳解日華辭典的解釋(大新書局):
つもり:打算、動機、意圖
予定(よてい):預定

線上字典的解釋(http://dict.pspinc.com/):
つもり:intention/plan
予定(よてい):plans

我們用一個完整的句子給 Google 大神翻譯一下好了。
「日本に行くつもりです」
英文翻譯成:We're going to visit Japan
中文翻譯成:我們將訪問日本

「日本に行く予定です」
英文翻譯成:I'm planning on going to Japan
中文翻譯成:我計劃去日本

看到這裡感覺兩者好像沒什麼不一樣,對吧!?但是如果一樣的話,那就不用寫下去了啊!雖然這兩個字的意思中文翻譯很像,都有預定/計劃的意思,也的確是可以替換使用,但是會有不一樣的“感覺”。

找了好久終於找到這個網頁有講解:
「予定 conveys more of a `schedule` feel whereas つもり is more of a `conviction of doing something.」- http://thejapanesepage.com/grammar/chapter_four/yotei_tsumori
意思是:「“つもり” 比 “予定”還要更強烈的將要去做某事。」“予定”只是計劃想要去做;但是“つもり”是已經有99%一定會去做。

來看看對話吧!
A:結婚するつもりです。
B:おめでとうございます。
比較
A:結婚する予定です。
B:そうですか。

用“つもり”表示已經計畫很久了,而且比較肯定,意志堅定,所以人家聽到後就可能會直接祝福你將要結婚的這個事實。但是用“予定”人家的回答可能就是「喔!」「這樣啊~」等等。因為只是計劃要做,但是什麼時候可能八字都還沒有一撇呢!

有點像「我年底要結婚」但是我可沒有說是哪一年喔…

另外如果是個人可以決定的事情用 つもり;不是個人可以決定的事就用 よてい。
例1:来年結婚するつもりです 。(我預定明年結婚,個人可以決定所以用 つもり)

例2:夕方5時ごろ空港に着く予定です。(飛機預定下午五點將抵達機場,不是個人可以決定的,可能會早到也可能會晚到,所以這時候用 よてい)

所以會議的結束會用 よてい。但是如果用 つもり 文法上也是可以,只是會給人家感覺你有控制權。

会議が何時に終る予定ですか?
5時に終る予定です。

どこへ行くつもりですか?
買い物しるつもりです。

嗯~中文有這麼麻煩嗎?英文…不知道耶!?你覺得下面幾句有不一樣的 "Fu" 嗎?!
I'm going to go to Taipei.
I plan to go to Taipei.
I'm planning on going to Taipei.
I scheduled to go to Taipei.
I intended to go to Taipei.

1 則留言:

  1. 今天和同事討論的結果,中文也有這些可能會有些微差距的用詞。

    打算<計畫<預定

    我打算到台北玩。(可能只是說說而已)

    我計畫到台北玩。(已經有明確的想法,可能已經決定好行程,但也可能還在規畫當中)

    我預定到台北玩。(已經事先訂好了)

    剛剛查一下教育部的辭典:http://dict.revised.moe.edu.tw/
    3. 打算
    相似詞:盤算、打定、計劃、計算、企圖、準備、預備
    ①考慮思量、預先籌畫。
    ②關於行動的想法、念頭。

    預定
    ①事先規定或約定。
    ②事前訂購。

    打算和計畫都還在想法的階段;但是預定已經有確定要做什麼事後,但需要事先的準備。

    所以日語的【予定】是中文的打算。【つもり】是中文的預定。

    -_-"

    回覆刪除